Qué diferencia a este servicio
Aquí no solo importa el significado. También cuentan la longitud de cada línea, el ritmo del mensaje, la naturalidad del diálogo, la velocidad de lectura y la adecuación al soporte final donde se consumirá el contenido. Un texto correcto sobre el papel puede fallar por completo en pantalla si no respeta limitaciones de tiempo, subtitulado o sincronía.
Formatos con los que trabajamos
Participamos en proyectos audiovisuales corporativos, piezas digitales, materiales docentes, contenidos para creadores, vídeos de producto, webinars, cursos e-learning, tutoriales, cápsulas para redes y formatos de difusión online que requieren una adaptación lingüística específica.
Qué cuidamos en subtítulos, guiones y locuciones
En subtitulado cuidamos la segmentación, la legibilidad, la velocidad de lectura y la naturalidad del diálogo. En guiones y locuciones prestamos especial atención al ritmo, a la oralidad y a la intención comercial o pedagógica del mensaje. Cuando el proyecto incluye materiales de apoyo, como presentaciones o descripciones de plataforma, unificamos terminología para que toda la pieza audiovisual funcione como un conjunto.
Objetivo de la entrega final
El objetivo es que el contenido se entienda con fluidez, respete la intención original y siga funcionando en pantalla, tanto si se trata de subtitulado como de guiones o materiales de apoyo. Si quieres entender mejor cómo organizamos las fases de análisis, traducción y revisión, puedes leer nuestro artículo sobre el proceso de traducción profesional.