Qué exige una traducción de patentes
No basta con traducir palabra por palabra. Este servicio requiere comprender el producto, respetar la estructura formal del documento y mantener una terminología estable en todas las secciones para evitar ambigüedades.
Cuándo suele necesitarse
Este servicio suele ser necesario cuando una invención debe presentarse en otro idioma o cuando el expediente va a circular entre oficinas, agentes, fabricantes o equipos técnicos de distintos países.
Cómo trabajamos la consistencia
Revisamos el conjunto del expediente, unificamos términos clave y verificamos referencias cruzadas entre apartados para que la documentación final resulte clara, homogénea y fiable.